Bilingual Knowledge Acquisition from Korean-English Parallel Corpus Using Alignment

نویسندگان

  • Jung H. Shin
  • Young S. Han
  • Key-Sun Choi
چکیده

This paper snggests a method to align Korean-English parallel corpus. '1?he structural dissimilarity between Korean and Indo-European languages requires more flexible measures to evaluate the alignment candidates between the bilingual units than is used to handle the pairs of Indo-European languages. The flexible measure is intended to capture the dependency between bilingual items that can occur in different units according to different ordering rules. The proposed method to accomplish KoreanEnglish aligmnent takes phrases as an alignment unit that is a departure from the existing methods taking words as the unit. Phrasal alignment avoids the problem of alignment units and appease the problem of ordering mismatch. The parameters are estimated using the EM algorithm. The proposed alignment algorithm is based on dynamic programming. In the experimenl, s carried out on 253,000 English words and its Korean translations the proposed method achived 68.7% in accuracy at phrase level and 89.2% in accuracy with the bilingual dictionary induced from the alignment. 'File result of the alignment may lead to richer bilingual data than can be derived from only wordlevel aligments.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Paraphrasing Depending on Bilingual Context Toward Generalization of Translation Knowledge

This study presents a method to automatically acquire paraphrases using bilingual corpora, which utilizes the bilingual dependency relations obtained by projecting a monolingual dependency parse onto the other language sentence based on statistical alignment techniques. Since the paraphrasing method is capable of clearly disambiguating the sense of an original phrase using the bilingual context...

متن کامل

Mining Large-scale Parallel Corpora from Multilingual Patents: An English-Chinese example and its application to SMT

In this paper, we demonstrate how to mine large-scale parallel corpora with multilingual patents, which have not been thoroughly explored before. We show how a large-scale English-Chinese parallel corpus containing over 14 million sentence pairs with only 1-5% wrong can be mined from a large amount of English-Chinese bilingual patents. To our knowledge, this is the largest single parallel corpu...

متن کامل

Two-Level Alignment by Words and Phrases Based on Syntactic Information

As a part of work on alignment of the English and Korean parallel corpus, this paper presents a statistical translation model incorporating linguistic knowledge of syntactic and phrasal information for better translations. For this, we propose three models: First, we incorporate syntactic information such as part of speech into the word-based lexical alignment. Based on this model, we propose t...

متن کامل

Large - Scale Automatic Extraction of anEnglish - Chinese Translation

We report experimental results on automatic extraction of an English-Chinese translation lexicon, by statistical analysis of a large parallel corpus, using limited amounts of linguistic knowledge. To our knowledge, these are the rst empirical results of the kind between an Indo-Europeanand non-Indo-Europeanlanguage for any signiicantvocabulary and corpus size. The learned vocabulary size is abo...

متن کامل

Creating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction

This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then applying the Uplug word alignment tool on the corpus and finally produce and evaluate an English-Chinese word list. The Stockholm English-Chinese Parallel Corpus (SEC) was created by downloading English-Chinese parallel corpora from a Chinese web site containing law texts that have been manually trans...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1996